Leyendo...
Biblioteca Islámica

El caudaloso tiempo de Sahrazad: de genios, princesas y ladrones


Las mil y una noches en las colecciones ilustradas de la Biblioteca Islámica de la AECID

por Patricia Yuste

Licenciada en Filología Semítica y estudiante del Grado de Biblioteconomía y Documentación en la Universidad Carlos III de Madrid. Ha realizado sus prácticas de formación en la Biblioteca AECID.

Descubrir Oriente y los escenarios deslumbrantes de las infinitas narraciones que inspiran a los artistas de Las mil y una noches, se convierte en una tarea fascinante al ojear las diversas ediciones disponibles en la Biblioteca Islámica. Diferentes manifestaciones gráficas se han centrado en esta obra que muestra a los occidentales la existencia de otros mundos a través de la imaginación y el deleite de los placeres exóticos.

1001001

“Historia del tercer saalouk”. Miniatura hindú. Ed. Mardrus (1926).

En la presentación de la Historia de Aladino, en la edición de Siruela, se remite a la evolución de la vasta obra que desde el Indostán viaja a Persia y de Persia a Arabia para llegar a Egipto, donde se elaborará la redacción definitiva en el siglo XIV. Antoine Galland, el orientalista francés que en el siglo XVIII trajo Las mil y una noches a Occidente, en su versión ilustrada por Adolphe Lalauze, incluye la considerada por Thomas de Quincey la mejor historia de este conjunto literario: la de “Aladino y la lámpara”. Los europeos, según explica Luis Alberto de Cuenca en el prólogo de esta obra, serán con su devoción, quienes despierten el interés de los filólogos orientales para desarrollar los estudios árabes posteriores.

1001004

“Historia del segundo hermano del barbero” de A. Lalauze. Ed.        A. Galland (1881)

Antoine Galland se basó en el manuscrito más antiguo de los siglos XIV-XV, en el que no aparecía la “Historia de Aladino”; la conocerá después a través de un relato oral y la incluirá en su recopilación. Carente del moralismo de versiones posteriores, se convierte en una “novela de aprendizaje”, “obra maestra de la literatura de ficción” como la describe Luis Alberto de Cuenca en el prólogo de la conocida historia. Con ella es posible sentir que “todos tenemos una lámpara de aceite, con un genio dentro, que nos está esperando en alguna parte del mundo. Si nos identificamos con Aladino, estaremos seguros de encontrarla.”

1001009

“Historia del mercader” de        W. Harvey. Ed. E.W. Lane (1839)

Desde el siglo XIV hasta nuestros días se rehace la imagen de los personajes y los ambientes evocados por la obra. En algunas de las ediciones árabes más antiguas de Las mil y una noches, incorporadas a la Biblioteca Digital AECID, aún no se incluyen imágenes; es la edición de Alf laylaẗ wa-laylaẗ, con fecha aproximada de 1900, publicada en El Cairo por Muḥammad ʿAlī Ṣubayḥ, la más antigua ilustrada en lengua árabe, entre las que conserva la Biblioteca Islámica. Sencillas representaciones de lo que podría parecer propio de antiguos libros infantiles, imágenes de interés documental en las que sin alardes pictóricos, se esbozan escenas en las que el lector completa el paisaje a partir de elementos de trazo sencillo y ausencia de detalles.

En el siglo XIX en Europa, se encuentran publicaciones europeas con ilustraciones muy cuidadas (grabados de William Harvey) incluidos en la edición de Edward William Lane. Mientras numerosas representaciones de las historias narradas por Sahrazad enmarcan los textos, otras recrean las escenas descritas en una de las ediciones de mayor calidad literaria de Las mil y una noches en lengua inglesa.

La obra se convierte en objeto de inspiración para escenas evocadoras, que unas veces muestran la seducción y otras la violencia o la perversión en sus representaciones y personajes. En el siglo XIX Aubrey Beardsley presenta a los protagonistas de estas narraciones con su carismático trazo y Alí Babá y sus compañeros de escena parecen contarnos la historia de los cuarenta ladrones con miradas de un magnetismo pocas veces alcanzado en el campo de la ilustración. Así se recoge en L´Érotisme des “Mille et une nuits” en cuyo recorrido por la pintura, la literatura, el cine y las artes escénicas, encontramos algunas ilustraciones del autor inglés.

"Alí Babá y los cuarenta ladrones" de A. Berdsley, en E. F. Dehoï (1963)

“Alí Babá y los cuarenta ladrones” de A. Berdsley, en E. F. Dehoï (1963)

Especial interés, desde el punto de vista pictórico, cobra la edición de Prestel para cuatro de los cuentos de la obra, en versión inglesa, que incluye las litografías de Marc Chagall incluidas en una cuidada publicación, en la que la imaginación del genial artista da lugar a unas representaciones que, a través del color y las formas, alcanzan especial protagonismo.

Destacable entre otros estudios, se presenta The Arabian Nights and Orientalism: Perspectives from East and West, obra editada en 2006 por Yuriko Yamanaka y Tetsuo Nishio. En ella se recoge la influencia de la obra en el Lejano Oriente y el curioso mestizaje que, en países como China o Japón, se aprecia en las ilustraciones de las ediciones allí elaboradas.

1001005

“El segundo viaje de Simbad el Marino” de        M. Tomoyoshi. Ed. T. Nishio (2006)

También de reciente publicación es la obra conjunta que recoge el texto de Juan Goytisolo, música de Enrique Morente e imágenes de José Mª Sicilia. Nueva versión llevada a cabo en una atractiva edición que constituye una obra de arte en sí misma con recreaciones de los parajes orientales transformados en laberintos cercanos, en una casa tomada, o en espejismos de nuestros tiempos que evocan las historias de Las mil y una noches en su faceta más poética.

La protagonista de la extensa obra, Sahrazad, no podría dejar de ser objeto de múltiples recreaciones artísticas. Inspiración para muchas mujeres en Oriente u Occidente, es la representante del ingenio y del poder de la sabiduría y las palabras. Numerosos artistas la muestran como objeto de deseo y fuente de conocimiento con la influencia de la personalidad de cada uno de ellos y de los diferentes estilos a lo largo de la historia. Representaciones a través de la pintura que muestran a la mujer que detenía el tiempo o hacía de él un elemento infinito. En él postergaba su victoria o su derrota, jugaba con el deleite de la narración, la escucha y la percepción de la belleza, entendida esta, como el modo de sentir la vida, de saborear los placeres sencillos que esta nos ofrece. Imágenes para descubrir en Las mil y una noches un universo de inspiración fascinante,  y cómo, en palabras de Juan Goytisolo,

“el caudaloso tiempo de Sahrazad nos deja un sabor que no es menos raro en los libros que en la vida.”

Serie "La luz que se apaga", J.M. Sicilia (2005)

Serie “La luz que se apaga”, J.M. Sicilia

 

Bibliografía

Alf laylaẗ wa-laylaẗ. Bi-Maydān Al-Azhar: Maktabaẗ wa-Maṭbaʿaẗ Muḥammad ʿAlī Ṣubayḥ, ca. 1900.(Consulta la copia digital aquí)

1001003

“Sahrazad y el rey Sahrayar”. Miniatura persa. Ed. Mardrus (1926)

The Arabian Nights´ entertainments. Traducción y notas de Edward William Lane; grabados originales de William Harvey. London: Charles Knight and Co., 1839-1841.(Consulta la copia digital aquí)

Arabian nights: four tales from a Thousand and one nights. Ilustraciones de Marc Chagall. Munich: Prestel, cop. 1999.

Dehoï, Enver F.: L’érotisme des “Mille et une nuits”. Paris: Jean-Jacques Pauvert, 1963.

Historia de Aladino o La lámpara maravillosa. Versión de Antoine Galland; prólogo y traducción de Luis Alberto de Cuenca. Madrid: Siruela, 2005.

Le livre des Mille Nuits et une Nuit. Traducción de J.C. Mardrus. Paris: Eug. Fasquelle, 1926.

Las mil y una noches: José Mª Sicilia, Enrique Morente y Juan Goytisolo. Las Palmas de Gran Canaria: Centro Atlántico de Arte Moderno, imp. 2005.

Les mille et une nuits. Edición de Antoine Galland con prefacio de Jules Janin y aguafuertes de Adolphe Lalauze. Paris: Librairie des Bibliophiles, 1881.

Nishio, Tetsuo: The Arabian nights and orientalism: perspectives from East and West. London; New York: I.B. Tauris, 2006.


ENTRADAS RELACIONADAS:

La novela negra. Su representación en los países árabes

En busca del padre

Ciudades míticas, ciudades interiores

Festejando el Día del Libro: nueva sección de Narrativa árabe y otras literaturas traducidas al español

Anuncios

Acerca de biblioaecidmadrid

Bibliotecas Hispánica, Islámica y de Cooperación

Comentarios

Aún no hay comentarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Estadísticas del blog

  • 172,418 visitas

Todas las entradas cronológicamente:

A %d blogueros les gusta esto: