Leyendo...
Biblioteca Islámica

Donaciones significativas para la Biblioteca Islámica en 2015-2016 a modo de patrocinio cultural


Los documentos adquiridos por donación, que suponen más de un 10% del valor económico de la Biblioteca Islámica (tal y como se señala en El Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Orígenes y evolución de la diplomacia pública española hacia el mundo árabe, pag. 141), refuerzan la función de esta institución pública para salvaguardar la memoria colectiva con documentos susceptibles de futuras investigaciones, muchos de ellos rara avis en el mercado del libro.

La ordenación y sistematización de bibliotecas personales mediante un cuidadoso proceso técnico permite poner en relación conjuntos de documentos y completar lagunas de nuestra colección, al tiempo que ayuda a detectar lo que interesa digitalizar.

Las donaciones siguen aumentando gracias a un modelo de trabajo y de acuerdos con los donantes  que estableció María Victoria Alberola con las de Arribas y Valderrama y se ha mantenido porque resulta muy útil para completar fondos de revistas y materiales singulares. De hecho, se han procesado una docena de bibliotecas personales de gran interés, debido al efecto llamada que su difusión ha tenido: los investigadores son conscientes de que custodiamos documentos fundamentales para seguir investigando en este ámbito y confían en que es un buen lugar para depositar los suyos.

Dentro de la política de adquisiciones resulta imprescindible el ingreso de donaciones de particulares y de instituciones. Así pues, en esta entrada se ofrece un panorama de esa vía de adquisición que constituye un modo de patrocinio y apoyo muy estimable, tal y como se refleja en la página web.

 

Con signatura propia:

espacio

 Gonzalo Fernández Parrilla (GON):

gon

Desde 2014 se está procesando la donación de Gonzalo Fernández Parrilla (GON), Profesor Titular de Estudios árabes e islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid. Sus documentos permiten apreciar su trayectoria investigadora: historia de la literatura, crítica literaria, traducción, estudios poscoloniales, narrativa, arte y cultura árabe contemporánea, enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe, obras sobre países árabes e islam, etc. Él mismo señala que La literatura árabe merece un conocimiento más profundo ya que, muchas veces, las pautas de recepción siguen estando fuertemente marcadas por patrones y clichés orientalistas que dificultan su lectura en tanto que literatura.

De todos modos, él considera que más que los libros, las revistas son, sin lugar a dudas, el repositorio de la memoria árabe del siglo XX. Y aquí se muestran varias de las que nos regala: la edición facsímil del número uno de la mítica revista شعر  (Poesía), editado con motivo de un homenaje a sus fundadores. Publicada a partir de 1957 en Beirut, uno de los epicentros de la vida cultural en el mundo árabe durante el siglo XX, شعر fue el embrión de las más importantes corrientes literarias, sobre todo poéticas, y de pensamiento del siglo XX. También: Al-Bayt, Baṣamāt = بصمات y Al-Mabādiʿ : maǧallaẗ šahrīyaẗ li-abḥā wa-al-dirāsāt = المبادئ مجلة شهرية للأبحاث والدراسات

Manuela Marín y José Pérez Lázaro (MPL):

2012-04-24-donacion-a-biblioteca-islamica-3

Manuela Marín con Itziar Taboada el día de la firma de la donación

La donación de Manuela Marín y José Pérez Lázaro en 2012 se ha visto ampliada en el año 2016 con nuevas obras de la etapa en la que residieron en Irak (1969-1976) en su etapa de formación en el extranjero y contiene muchas de las editoriales que han desaparecido con la guerra. En breve se ampliará la información de cómo crece la signatura MPL, que corresponde a dos personas ligadas a la evolución del IHAC y de las instituciones culturales y científicas relacionadas con el mundo árabe, tan necesarios aún hoy en día.

 

Abdul Hadi Sadoun (SAD):

zabdul-1081441_10151626617736943_1727185584_n

La donación de Abdul Hadi Sadoun ya está disponible para ser consultada, tal y como se ha comentado en detalle en una entrada reciente del blog.

Tanto esa donación, como la de Elgeadi (ELG), hacen de la Biblioteca Islámica una importante memoria de los ciudadanos de países árabes que han tenido que exiliarse a otros países.

 

Miguel Hernando de Larramendi (MHL):

patronato_miguel_p

En marzo de 2016 se recibieron cincuenta cajas de documentos de Miguelex-libris-mhl Hernando de Larramendi. Al revisarlas y comenzar a procesar los distintos tipos de documentos se han podido extraer unas líneas temáticas generales, información que se irá ampliando. Destacan las relaciones políticas e internacionales, especialmente en el Magreb; de esa manera se refuerzan los documentos sobre Marruecos de los que la Biblioteca posee un volumen relevante. Hay más de 30 tesis doctorales (Signaturas MHL-1 hasta MHL-33).

Cabe mencionar el ex libris de Miguel Hernando: la mayor parte de las veces es una especie de tarjeta pegada al libro. Otras, una estampación de su nombre con un sello muy sencillo. Y las menos, su nombre manuscrito junto a la fecha de adquisición.

 

Casa Árabe (CAA):

casa-arabe-logo_nuevo_blancoEn 2015 Casa Árabe (CAA) realizó la primera entrega a la Biblioteca Islámica de las publicaciones del Centro de Documentación no catalogadas, con más de 300 documentos publicados en los últimos 5 años en Egipto.

La mayoría son novelas de autores egipcios (Naguib Mahfuz, Yusuf Idris, Taha Husayn), aunque también hay obras clásicas como las Mil y una noches, la traducción al árabe de la Ilíada y obras de Pamuk o Salman Rusdhie, así como crónicas de viajes a diversos países árabes, relatos y alguna obra de teatro, en su mayoría de Egipto (147). El resto de la narrativa se reparte entre Líbano (10), Arabia Saudí (1), Kuwait (1), Argelia (4), Pakistán (3), Turquía (4), India (1) e Iraq (2).

Por último, una pequeña parte de la donación son documentos editados en Emiratos Árabes Unidos, de temática diversa. Entre otros, se han de destacar los Premio Booker árabes más recientes: Frānkštāyin fī Baġdād de Aḥmad Saʿdāwī (2014), Sāq al-bāmbū de Saʿūd Sanʿūsī (2013) o Ṭawq al-ḥamām de Raǧāʾ ʿĀlim (2011).

El resto de la donación que no es narrativa (142 ítems), versa sobre Egipto, su historia, los coptos y las minorías religiosas. También sobre el Islam, filosofía y civilización árabe e islámica y cómo era España en la época de al-Ándalus. Asimismo se incluye una contribución del escritor egipcio Gamal al Ghitany y una colección de novelas contemporáneas de gran interés pertenecientes a Helal Al Kossary, agregado de la embajada de Egipto, que estos habían donado a Casa Árabe.

La segunda entrega, realizada en el verano de 2016, constituye gran parte de la colección de la Mediateca y del Centro de Documentación de Casa Árabe. Cuenta con revistas y documentación importante de política, económica y cultura, además de obras especializadas en creación árabe contemporánea, arte, música, cine, comic, medios de comunicación, etc.

espacio

Integradas en la colección general:

espacio

Jaime Ballesteros Pulido:

jaime-ballesteros_fotoCuando en verano de 2015 falleció Jaime Ballesteros Pulido (1932-2015) su familia y su mujer, Orlanda, profesora de Griego en un instituto del barrio madrileño de San Blas, se pusieron en contacto con la Biblioteca para donar lo que tuviera relación con los fondos existentes. Jaime fue un político español, uno de los líderes del Partido Comunista de España durante la clandestinidad en el franquismo y la Transición democrática. Hombre curioso y culto, tuvo un importante recorrido político como comunista. Había trabajado en la editorial Ciencia Nueva, con el librero Alberto Méndez y el diseñador Alberto Corazón. En la última fase de su vida regentó una empresa dedicada a la edición de textos relacionados con Cuba y Palestina.

Finalmente se han procesado 113 obras (con signaturas: 4-63338 / 4-63451) entre las que destaca la materia de Filosofía árabo-islámica y andalusí, con títulos de Averroes (Muḥammad ibn Aḥmad Ibn Rušd) y del judío Maimónides. En menor medida, hay algunas obras relacionadas con el conflicto árabe-israelí, la cultura y el arte. La mayoría se publicaron en Francia y España, así que muchas están escritas en francés o español y solo algunas en lenguas inglesa e italiana. Respecto a las características particulares de los ejemplares, al revisarlos se aprecia que un tercio está subrayado o tiene notas en lápiz, de lo que se deduce una lectura atenta, de estudio. Hay uno con su exlibris (4-63414):

ex-libris-jaime-ballesteros-4-63414

 

Ángela-Petra Salas Martinelli

angela-petra-salas-martinelli-2

Ángela-Petra Salas Martinelli, llamada Pierrette, nació en Casablanca (Marruecos) el 7 de octubre de 1919. Era hija de Agustín, español nacido ya en Tánger, y de Olga, italiana de Milán. Se trasladó a vivir a la ciudad de Tánger a la edad de 11 años y allí residió hasta que a los 32 años se mudó definitivamente a España al casarse. Estudió Filología francesa en la Universidad de Valencia, de cuyo Departamento fue profesora hasta su jubilación. Cuando  se retiró realizó una interesante tesis doctoral sobre el problema sociolingüístico de Tánger y numerosas traducciones de libros y artículos. Falleció el 14 de enero de 2009.

En julio de 2016 se han catalogado más de medio centenar de documentos (con signaturas: 4-63718 a 4-63775). Son obras antiguas, difíciles de encontrar en el mercado librero y de alto valor patrimonial. Firmaba como Pierrette Salas (y alguna vez añadía Martinelli). Y reservaba Ángela-Petra Salas Martinelli exclusivamente para los documentos oficiales: bancos, DNI, pasaporte y demás relaciones con estamentos oficiales.

 

Mohamed Abdelkefi:

Mohamed Abdelkefi, periodista tunecino exiliado en España, ha donado a la Biblioteca Islámica gran parte de su obra, escrita tanto en árabe como en español. Son publicaciones que tratan sobre su país de origen, del mundo árabe, pero también de España, como país de acogida. Ha traducido a la lengua árabe novelas como La sonrisa etrusca, de José Luis Sampedro.

 

Universidad King Saud:

En abril de 2016 llegaron 300 publicaciones en árabe procedentes de la Universidad King Saud, que quiere impulsar la sociedad del conocimiento, gracias a la intervención de Abderrazak Merzoug, profesor de la universidad Cadi Ayyad de Marrakech. Tratan sobre la enseñanza de la lengua árabe para extranjeros, la economía, el derecho y otras materias académicas.

 

Embajada de España en Washington:

Desde principios de 2016 están llegando folletos con temas de gran actualidad de think tanks norteamericanos, como el Middle East Institute, Washington Institute for Near East Policy, The Arab Gulf States Institute in Washington y The Carnegie Endowment for International Peace and United States Institute of Peace, a través de la Embajada de España en Washington. Esta atención institucional resulta óptima para el mantenimiento de las colecciones, afectadas por el empeoramiento del canje internacional, tal y como se venía manteniendo con instituciones de países árabes.

espacio
espacio

Procedentes de otros donantes habituales de la red de investigación:

espacio

Algunos embajadores y diplomáticos que han donado recientemente documentos a la Biblioteca Islámica son: Ramón Ansoaín Garaza, Eduardo López Busquets, Juan Romero de Terreros y Riosalido, etc.

Investigadores, bibliotecarios y profesores que son usuarios de la biblioteca y que nos prestan su apoyo y asesoramiento continuamente, como Irene González, J. Puig, Manuela Palafox, Carmen Ruiz, Andrés Martínez Lorca, Juan B. Vilar, Dolores Bramón, Isaías Barreñeda, Emilio González Ferrín, Alejandro del Valle, Mª José Gómez-Navarro y Agustín Gervás, Gabriel Alou, Carmen Blanquez, Raúl González, José Tono Martínez, Jaume Bover, Leonor Merino, Leopoldo Ceballos, Mar Carlavilla y Antonio Viu, María Jesús Viguera, Francisco Vidal, Robert Pockinton, etc.

Entidades y editoriales como: Cantarabia, editorial Círculo Rojo, Bellaterra, la Academia de Bellas Artes de San Fernando, la Fundación Santander, la Escuela de Traductores de Toledo, la Escuela de Estudios Árabes del CSIC, MECD, etc.

Cualquier institución de prestigio sentirá como un honor que bibliófilos, investigadores o coleccionistas la elijan para albergar, conservar y difundir el conjunto de su colección. Este es un procedimiento de adquisición que supone incrementar el valor patrimonial y que ha sido fundamental a partir de 2005 cuando se reactivó con una decena de nuevas donaciones de personas vinculadas con la Biblioteca Islámica (AECID) por su afinidad con el proyecto.

 A todos ellos les agradecemos su generosidad y apoyo en el desarrollo de esta colección especializada.


ENTRADAS RELACIONADAS:

Una década de donaciones y legados en la Biblioteca Islámica

Donación de la familia Gil Benumeya a la Biblioteca Islámica

La donación de Bernabé López García: nuevos documentos del mundo árabe contemporáneo en la Biblioteca Islámica

Anuncios

Acerca de biblioaecidmadrid

Bibliotecas Hispánica, Islámica y de Cooperación

Comentarios

Un comentario en “Donaciones significativas para la Biblioteca Islámica en 2015-2016 a modo de patrocinio cultural

  1. Estoy encantado de mi donación a la Biblioteca Pareja y del Cuaderno que me dedicaron con tanto cariño. Esta relación de “donantes” podría reflejarse de alguna forma en las vitrinas de acceso a la sala de lectura. Espero que os guste la idea sin que suponga daros más trabajo del que tenéis. Un abrazo,

    Publicado por Fernando De Ágreda Burillo | 26 de octubre de 2016, 8:49 pm

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Estadísticas del blog

  • 186,025 visitas

Todas las entradas cronológicamente:

A %d blogueros les gusta esto: