Leyendo...
Biblioteca Islámica

Congreso en Doha y entrega de los premios Sheik Hamad de Traducción y Entendimiento


20161213_180159

Cartel del Congreso

Los días 12 y 13 de diciembre se ha celebrado en Doha (Catar) el III Congreso sobre Traducción y problemas de comprensión cultural internacional, organizado por el Forum for Arab and International Relations. Las sesiones del primer día versaron sobre cuatro bloques temáticos: la experiencia de las instituciones españolas en la traducción árabe-español, la traducción y la política de identidad, las dificultades de las traducciones y las diversas circunstancias relativas a la traducción. El segundo se trataron tres tipos de traducciones: las filosóficas, las religiosas y las literarias.

Como responsable de la Biblioteca Islámica asistió Luisa Mora para participar en una mesa redonda dedicada a la comprensión cultural árabo-hispana y a la experiencia de diversas instituciones en la edición de publicaciones: Casa Árabe, la Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, la Escuela de Traductores de Toledo y la AECID.

Se revisó el legado editorial del IHAC (Instituto Hispano-Árabe de Cultura (IHAC), y sucesores, en el que cabe destacar las obras relacionadas con la traducción. Por ejemplo, la colección Clásicos hispanos, con traducciones al árabe de obras clásicas y modernas de la literatura española (Lazarillo de Tormes, La Celestina, Rimas de Bécquer, Nada de Carmen Laforet…). La colección de Autores árabes contemporáneos hizo honor a su nombre, con traducciones del árabe al español de Mahfuz, Tawfiq al-Hakim, Nizar Kabbani, etc. Esto en cuanto a obras literarias. En colaboración con instituciones como el CSIC, la colección Fuentes Arábico-hispanas se dedicó a la edición y/o traducción de obras de diferente temática de la civilización arabo islámica. Finalmente recordar las ediciones de obras lexicográficas: diccionarios árabe-español y español-árabe, de Federico Corriente, y los glosarios de Fernando Valderrama.

congresoRecientemente se ha realizado el cuaderno bibliográfico: Narrativa escrita o traducida al español en la Biblioteca Islámica “Félix María Pareja” que se corresponde con una sección creada en la sala de lectura para acercar esta narrativa a los usuarios. También la traducción al árabe del Catálogo de fondo antiguo con tipografía árabe en la colección Ciencias y Humanismo de las publicaciones AECID. Ambos están disponibles en la BIDA, la Biblioteca Digital.

El congreso ha coincidido con la ceremonia de entrega de los Premios Sheik Hamad de Traducción y Mutuo Entendimiento Internacional, en presencia del príncipe Jassim Bin Hamad. Es un premio internacional supervisado por un consejo directivo independiente, comités de jurados neutrales y un comité de gestión profesional formado para este fin. Sus objetivos son la difusión y desarrollo de la cultura árabe e islámica, la eliminación de los estereotipos que la empañan y la distorsionan, el fomento de sus relaciones con el resto de las culturas del mundo a través de la transferencia de las ideas, el conocimiento a la lengua árabe, y la traducción de las obras originales de la cultura árabe al resto de idiomas del mundo. En esta ocasión suponen un importante respaldo a las traducciones del arabismo español y del hispanismo árabe de distintas editoriales. Ya que el español fue la lengua protagonista este año, gracias al apoyo del profesor Ignacio Gutiérrez de Teherán, así como a Walid Hamarneh (Associate Professor of Moder Literatures and Cultures, Richmond School of Arts & Sciences, EEUU) y Mujab Imam (Steering Committee, HTA & Fair Forum, Qatar).

espacio

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

espacio
  • En la categoría de traducción del árabe al español ha sido premiado, en primer lugar, Salvador Peña, por la traducción de las Mil y una noches (editorial Verbum). Esta titánica tarea realizada durante siete años ha permitido actualizar la versión de un clásico y desvelar claves del texto original. En segundo lugar Ignacio Ferrando, por la traducción de Azazil (editorial Turner), y en tercer lugar Mahmud Sobh por El diván de la poesía árabe oriental y andalusí (Visor Libros).
  • En la categoría de traducción del español al árabe, el vencedor ha sido el sirio Saleh Almani por la traducción al árabe de Diez mujeres (obra original), de la escritora chilena Marcela Serrano (Editorial de la Universidad Hamad b. Jalifa), el segundo el egipcio Suleiman Al-Attar, por su traducción del Quijote de Cervantes, publicada por el Centro Nacional de Traducción de El Cairo, y el tercero ha recaído en el también egipcio Ali Menufi por la traducción de la obra de Francisco J. Martín Valentín y Teresa Bedman Hatshepsut: de reina a faraón de Egipto (Centro Nacional de Traducción de El Cairo). Todos ellos son traductores de larga trayectoria, con presencia en el catálogo CISNE.
  • En la categoría de traducción del árabe al inglés, ha sido premiado Michael Cooper por la traducción Virtues of the Imam Ahmad ibn Hanbal (obra original en árabe), publicada por la Universidad de Nueva York.
  • En la categoría de traducción del inglés al árabe ha resultado vencedor Murad Tadgut por la traducción de la obra de Adam Gacek Arabic manuscripts : a vademecum for readers, publicada por el Instituto de Manuscritos árabes de El Cairo. El segundo premio ha sido para Hassan Hilmi por la traducción de la antología poética de Ezra Pound, editada por el Centro Nacional de Traducción de El Cairo. Y el tercero ha recaído en Mustafa Muhammad Qasim por su versión del libro de Philip Mansel Constantinople: City of the World`s Desire, 1453-1924 (versión en lengua española) (Consejo Nacional de Cultura, Artes y Literatura de Kuwait).
  • En la categoría de premio a la trayectoria institucional en la traducción y el mutuo entendimiento de culturas, resultaron premiadas por igual Casa Árabe de España, Banipal de Inglaterra (revista Banipal) y la Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, con sede en Almería (España). Recogieron el premio Pedro Villena, Margaret Obank y Jorge Lirola, en representación de sus respectivas instituciones. La candidatura de Casa Árabe fue presentada por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo en base al trabajo desempeñado por la institución a lo largo de los últimos diez años, dedicados a promover la cultura árabe en España y a reforzar los lazos económicos, educativos y culturales de España con cada uno de los países árabes.

Gracias al Premio del Sheij Hamad recibido, la Fundación Ibn Tufayl (fundacion@ibntufayl.org) ya ha convocado dos contratos, con posibilidad de convertirse en indefinidos, para realizar el Proyecto OAFRA: Obras y autores foráneos de referencia en al-Andalus, colaborar en la revista Alhadra. Revista de la Cultura Andalusí, elaborar una cronología a partir de la “Biblioteca de al-Andalus”, participar en la antología de la producción intelectual andalusí, etc.

¡Enhorabuena a todos los premiados!


ENLACES A LA PRENSA ÁRABE:

جريدة الراية // توزيع جوائز الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي //

بوابة الشرق  // تتويج الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

 الوطن // الترجمة وإشكالات المثاقفة


ENTRADAS RELACIONADAS:

Festejando el Día del Libro: nueva sección de Narrativa árabe y otras literaturas traducidas al español

La UNESCO premia a la Biblioteca Islámica (AECID) por difundir la cultura árabe e islámica

El Instituto Hispano-Árabe de Cultura: Orígenes y evolución de la diplomacia pública española hacia el mundo árabe (publicación digital de la AECID)

El caudaloso tiempo de Sahrazad: de genios, princesas y ladrones


Anuncios

Acerca de biblioaecidmadrid

Bibliotecas Hispánica, Islámica y de Cooperación

Comentarios

Aún no hay comentarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Estadísticas del blog

  • 178,654 visitas

Todas las entradas cronológicamente:

A %d blogueros les gusta esto: