Leyendo...
Biblioteca Islámica

Festejando el Día del Libro: nueva sección de Narrativa árabe y otras literaturas traducidas al español



Además de las actividades propias del Día del Libro (Bookcrossing, regalo de libros y lectura continuada del Quijote) hemos querido presentar dos ofertas bibliográficas más que inauguramos hoy en la biblioteca de la AECID. Esta primera entrada aborda la creación de una nueva sección de narrativa traducida al español. Sobre la segunda, podéis leer el post publicado hoy mismo con el título: Celebrando el Día del Libro: exposición bibliográfica “Manos indígenas”


Minarete

N-SUD ABO min

Es conocido el desarrollo de la literatura oral entre los árabes, situación que aún perdura hoy en día, así como su extremada afición a la poesía, producida en todas las épocas históricas. Durante los 50 años de andadura de la Biblioteca Islámica y, aunque no ha sido prioritario adquirirlos, los textos de literatura en sus diversos géneros (poesía, teatro y narrativa) han ido llegando para formar parte de la colección de manera relevante. Precisamente ese largo recorrido a lo largo del tiempo ha hecho posible la existencia de una colección francamente interesante de textos de creación. Los textos originales, en árabe sobre todo, son abundantes y no lo son menos las traducciones al español, fruto del trabajo de traductores especializados que abren nuevos horizontes de lectura tales como: Malika Embarak, Rafael Carpintero, Marcelino Villegas, María Jesús Viguera, Salvador Peña, Manuel Feria García, y tantos otros que sería imposible enumerar aquí.

espacio

Cafe Karnak
N-EGI MAH kar

 Con la intención de facilitar el conocimiento de todo lo existente, y también para permitir un encuentro más cercano entre los usuarios y la Biblioteca, hemos creado una nueva sección de libre acceso en la Sala de Lectura, dedicada a mostrar una parte de estos fondos que, por supuesto, pueden prestarse a domicilio. Se trata, en concreto, de las traducciones vertidas al español de obras de literatura de autores de países árabes y de países musulmanes. En una segunda fase se incluirá la literatura escrita en España o en otros países occidentales. Para crear esta nueva sección se ha trabajado de manera intensa en la identificación de las obras en el catálogo, su revisión y mejora de los datos. De manera específica se ha incluido en cada registro bibliográfico un breve resumen que ofrece indicios de la temática de cada novela y que puede despertar un primer interés y curiosidad por seleccionar las lecturas de acuerdo a los intereses particulares.

Son más de 330 títulos, procedentes de países que se despliegan en un arco geográfico que se extiende desde Marruecos, pasando por todo el Norte de África (Argelia, Túnez, Libia, Egipto), y llega hasta Oriente Medio (Líbano, Jordania, Palestina, Siria, Iraq) y la Península Arábiga (Arabia Saudí). Junto a ellos Turquía e Irán. Asimismo, algunos países de Asia, como AfganistánPakistán y Bangladesh. En África subsahariana, Senegal, Somalia y Nigeria.

espacio

Son muchos y variados los temas abordados, por lo que de hecho, se podría hablar de mil y un temas. Para empezar, a través de algunas de estas novelas conocemos la evolución histórica y política de países como Egipto (Tawfiq al-Hakim, Naguib Mahfuz), Marruecos (Abdelkarim Gallab, Mohamed Bouissef Rekab), Argelia (Mohammed Dib, Assia Djebar), Iraq.

El mercader de incienso

N-PAL ALA mer

Novelas históricas sobre Al-Andalus, los árabes en el Mediterráneo o el Imperio Otomano. Personajes históricos como Al-Idrisi dentro del ciclo Quinteto del Islam escrito por Tariq Ali sobre la historia de los árabes.

Los comienzos del islam también quedan retratados en relatos que recrean de manera novelada la revelación del profeta y de las primeras comunidades de creyentes, las mujeres musulmanas y los profetas.

La autobiografía está presente en muchos de los textos. A través de ellos conocemos las experiencias vitales de sus autores: la valentía ante las dificultades de la vida, la pobreza o el deseo de superación.

Aparecen otros temas relacionados con nuevos problemas como la emigración, la vida en Occidente y, de nuevo, la vuelta a la patria tras una larga vida de trabajo, con la incomprensión que conlleva la vuelta a un país casi desconocido para aquellos que se fueron.

Uno de los mejores exponentes de la literatura negra es el argelino Yasmina Khadra, del cual hay un buen número de títulos traducidos al español.

Valientes son los temas de género, muchos escritos por mujeres, aunque no de manera excluyente. Repudio, divorcio, vida familiar, despertar sexual, uso del velo, son algunos de las difíciles situaciones que las mujeres han sufrido y siguen viviendo por la cerrazón de algunos ciudadanos. Y la homosexualidad, sobre la que hay unos pocos textos, inéditos en la sociedades de las que proceden.

***                              ***                             ***

Una historia irani

N-IRN MAN his

 Es importante conocer en qué lengua se escribe originalmente. Por ejemplo, toda la literatura que se ofrece de Argelia está traducida del francés. Sin embargo, en países como el Líbano se escribe en árabe, francés e inglés, algo que también ocurre, hasta cierto punto,  en Palestina. Por otro lado el español está presente, junto con el francés y el árabe, en Marruecos.

La importancia de lo expuesto es tal que se encuentran dos Premios Nobel de Literatura, Naguib Mahfuz en  1988, autor prolífico y muy traducido al español; y Orhan Pamuk en 2006, así como un Premio Nobel de la Paz en 2003, la jueza iraní Shirin Ebadi. Y tres Premios Goncourt: el escritor de origen marroquí Tahar Ben Jelloun en 1987; el escritor de origen libanés Amin Maalouf en 1993; y el escritor de origen afgano Atiq Rahimi en 2008.

Evidentemente faltan muchos asuntos por tratar, pero el objetivo es mostrar ampliamente todo lo que existe. Se trata, visto en conjunto, de una notable colección de textos literarios que ponemos a disposición de todos los usuarios. Algunos de ellos han contribuido a su creación al haber donado títulos difíciles de encontrar, lo que enriquece este fondo excepcional del que se ha publicado el Cuaderno de la Biblioteca Islámica n. 183 titulado como esta nueva sección.

¡Feliz Día del Libro 2013!

 

ENTRADAS RELACIONADAS:

La novela negra. Su representación en los países árabes

Cine y documentales árabes

Comentarios

4 comentarios en “Festejando el Día del Libro: nueva sección de Narrativa árabe y otras literaturas traducidas al español

  1. Queridos amigos:
    Simplemente indicar que Orhan Pamuk es turco y, por lo tanto, ni es árabe ni escribe en árabe. Tampoco los iraníes, por cierto.
    Un saludo

    Publicado por Rafael Carpintero | 24 de abril de 2013, 5:49 am
    • Querido Rafael:
      Gracias por tu comentario. Para evitar esta posible confusión acabamos de modificar el título del post añadiendo a narrativa árabe «otras literaturas». No obstante, en el texto hemos querido reflejar este hecho concretamente en la frase: «Se trata, en concreto, de las traducciones vertidas al español de obras de literatura de autores de países árabes y de países musulmanes.”. Orhan Pamuk entraría pues en la categoría de autor de un país musulmán.
      Observa además por otra parte que también hablamos de autores que escriben en otros idiomas tales como Tahar ben Jelloun y Amin Maalouf, franceses de nacionalidad y que escriben en francés. El Premio Goncourt se ofrece por la lengua en la que se escribe -el francés- y estos dos autores también están incluidos en nuestra selección ya que no se les puede negar su pertenencia a la cultura árabe.

      Publicado por biblioaecidmadrid | 24 de abril de 2013, 10:57 am
  2. Mensaje de la Directora General de la UNESCO, Irina Bokova, con ocasión del Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor

    23 de abril de 2013

    El 23 de abril, desde hace 17 años, la UNESCO celebra el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor. En todo el mundo, los Estados Miembros de la UNESCO celebran el poder de convocatoria del libro, que transmite la cultura de los pueblos y sus sueños de un futuro mejor.

    Este día brinda la oportunidad de reflexionar juntos sobre la mejor manera de difundir la cultura escrita y de permitir que todas las personas, hombres, mujeres y niños, accedan a ella, mediante el aprendizaje de la lectura y el apoyo al oficio de la edición, las librerías, las bibliotecas y las escuelas. Los libros son nuestros aliados para difundir la educación, la ciencia, la cultura y la información en todo el mundo.

    La ciudad de Bangkok ha sido designada «Capital Mundial del Libro 2013», en reconocimiento de su programa orientado a desarrollar la lectura entre los jóvenes y los sectores desfavorecidos de la población. Este ejemplo es una fuente de inspiración en nuestra labor colectiva en defensa de la diversidad editorial, la protección de la propiedad intelectual y el acceso en condiciones de igualdad a la riqueza de los libros. La UNESCO participa en esa labor en el espíritu de la Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales, con el conjunto de sus asociados, entre los que se encuentran la Unión Internacional de Editores, la Federación Internacional de Libreros y la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas.

    Este día nos sirve también para reflexionar sobre las transformaciones que ha experimentado el libro a largo plazo y sobre los valores inmateriales por los que debemos guiarnos. El libro digital ofrece nuevas oportunidades de acceso a los conocimientos, con un costo reducido, en ámbitos muy amplios. El libro tradicional sigue siendo una tecnología poderosa, que no sufre averías, que podemos llevar con nosotros y que resiste la prueba del tiempo. El libro, en cada una de sus formas, es un instrumento precioso que contribuye a la educación y a difundir la cultura y la información. La diversidad de libros y de contenidos es una fuente de enriquecimiento que debemos hacer efectiva mediante políticas públicas adaptadas, luchando contra la uniformización cultural. Esta bibliodiversidad es nuestra riqueza común, que hace del libro mucho más que un objeto puramente material, a saber, la más bella invención del ser humano para el intercambio de ideas más allá de las fronteras del espacio y el tiempo.

    Irina Bokova

    Publicado por Luisa | 24 de abril de 2013, 3:04 pm
  3. Os comunicamos, desde la Biblioteca Islámica, que acabamos de incorporar a esta sección de narrativa, un nuevo libro: Profesora Haná. Nos ha sido donado por su traductor, Juan Pablo Arias. Os doy la ruta donde lo podéis encontrar en el catálogo: http://cisne.sim.ucm.es/search*spi~S16/t?SEARCH=profesora+hana

    Publicado por Miren | 13 de May de 2013, 9:17 am

Deja un comentario

Estadísticas del blog

  • 352.629 visitas

Todas las entradas cronológicamente: